ka mir öpper vo italienisch is düütsch hälfe?

*savita*
Dabei seit: 22.06.2010
Beiträge: 1481
Nach meinen Italienisch-Kenntnissen heisst das übersetzt: 1. Mein Bruder hat von dir geredet 2. nein, es ist so, dass er gesagt hat, dass er sich an dich erinnert.
alexi
Dabei seit: 27.03.2003
Beiträge: 523
mein bruder hat mir von dir erzählt, es ist nicht so, dass er gesagt, er erinnere sich an dich

zufrieden sein mit dem was man hat
eleni
Dabei seit: 02.06.2004
Beiträge: 1380
verstehe es so wie Alexi (2. Satz ist ja genau das Gegenteil von dem von savita)
wülchli
Dabei seit: 18.12.2010
Beiträge: 1047
Alexi dein Satz macht kein Sinn. Wie soll jemand von einer Person reden, an die er sich nicht erinnert?

Sprachkürze gibt Denkweite
Madruna
Dabei seit: 25.04.2011
Beiträge: 382
Die Übersetzung von Alexi ist korrekt:
Mein Buder hat mir von dir erzählt, es ist nicht so, dass er gesagt, er erinnere sich an dich.

Das kann schon Sinn machen, zB.:
Der Bruder erzählt von einer Person irgend eine Begebenheit oder deren Existenz (weil irgend etwas vorgefallen ist), selber erinnert er sich aber nicht an diese Person (weil dieser Person vielleicht die Schwester eines Kollegen von ihm ist)
wülchli
Dabei seit: 18.12.2010
Beiträge: 1047
Ihr macht da alle denselben Fehler (ausser savita):

Es heisst nicht: NON é che ha detto... in genuines Satz, sonden NO é che ha detto..... Und das verändert den Sinn des Satzes.

Vielleicht sollte genuine es Korrekter reinschreiben.

Sprachkürze gibt Denkweite
Volare
Dabei seit: 21.07.2004
Beiträge: 526
wülchli und savita haben recht. Ich lese es genau so. Vorausgesetzt es wurde nicht falsch abgeschrieben. Es ist wichtig, ob es NON oder NO heisst, denn das verändert die Bedeutung.

Interpunktion wäre auch nicht schlecht. Wenn es NO heisst, fehlt wohl auch etwas dazwischen, denn sie gibt auf etwas Antwort mit einen NEIN, erklärt dann was er gesagt hat.
fisi
Dabei seit: 05.04.2007
Beiträge: 4066
no, è che ha detto che si ricorda di te
hiesse
nein, er hat gesagt, er erinnere sich an dich

non è che ha detto che si ricorda di te
hiesse
es ist nicht so, dass er gesagt hat, er erinnere sich an dich

Der Vorteil der Klugheit besteht darin, daß man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger.
wülchli
Dabei seit: 18.12.2010
Beiträge: 1047
Genau!

Sprachkürze gibt Denkweite
Gelöschter Benutzer
Ist der Bruder hübsch?!